|
|
|
|
|
1. Bayan, hoş geldiniz, mesleğiniz nedir, biraz kendinizden söz eder misiniz? آنَسْتِينَا يَا سيِّدَةُ، مَا مِهْنَتُكِ؟ سَمِّعِينَا شَيْئًا عَنْكِ مِنْ فَضْلِكِ.
2. Memnuniyetle; ben henüz okuyorum.
مَرْحَبًا، أنا مَازِلْتُ أدْرُسُ.
3. İstanbul’da Marmara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi’nde öğrenciyim. أنا طَالِبةٌ في كُلِّيَةِ الْعُلُومِ الإسلاميةِ التَّابِعةِ لِجَامِعَةِ مَرْمَرَه، في إسطنبول.
4. Fakat gördüğünüz gibi Arapça iyi konuşamıyorum. وَلَكِنِّي كَمَا تَرَيْنَ، لا أُتْقِنُ اللُّغةَ العربيةَ.
5. Birçok nedenleri var, fakat şimdilik açıklayamam! لَهَا أسْبَابٌ عَدِيدةٌ، وَلَكِنِّي لا أسْتَطِيعُ التَّصْرِيحَ بِهَا الآنَ!
6. Onun için ülkenizi ziyaret ettim. ولِهذا زُرتُ بلَدَكُم.
7. Burada bir süre kalmak istiyorum. أريدُ أن أقيمَ هُنا مدّةً قصيرَةً.
8. İnsanlarla konuşmak istiyorum. أريدُ أن أتحدّثَ مع الناسِ
9. Çünkü bir dilin ancak bu şekilde öğrenilebileceğine inanıyorum. لأنِّي مُتأكِّدةٌ أنَّ أيَّ لُغَةٍ، لا يُمكِنُ إتْقَانُها إلاَّ بِهذه الطريقةِ.
10. Arapça’yı ülkemizde öğrenemiyoruz. إنَّنَا لاَ نَتَمَكَّنُ مِنْ إتْقَانِ اللُّغَةِ العربيةِ في بَلَدِنَا.
11. Ne yazık ki bu amaç için uygun bir ortam yoktur.
ويَاللأسَفِ، لا يوجَدُ لهذا الغرَضِ وسطٌ ملائِمٌ.
12. Fakat görüyorum ki Arapça’yı tamamen bilmiyor değilsin. غَيْرََ أنِّي أرَاكِ لاَ تجهَلينَ العربيَةَ تمامًا.
13. İşte güzel konuşuyorsunuz. وَهَا تَتَكَلَّمِينَ بِطَلاَقةٍ.
14. Hayır, mesele bildiğiniz gibi değil. كَلاَّ، لَيْسَ الأمرُ كَمَا تَعْلَمِينَ.
15. Bazen istediğimi anlatamıyorum. أَحْيَانًا لاَ أتمكَّنُ مِنْ شَرْحِ مَا أنا بِصَدَدِهِ.
16. Ben ise Arapça’yı çok iyi öğrenmek istiyorum. أمَّا أنِي في الحقيقةِ أريد أنْ أُتْقِنَ اللُّغَةَ العربيةَ حقَّ الإتقانِ.
17. Bu ise ancak insanlarla diyalog kurmak suretiyle mümkün olabilir. وهذا لا يمكن إلاَّ عن طريقِ الحوارِ مع الناسِ.
18. Tabi bu doğrudur. هذا كلامٌ صَحِيحٌ طبعًا.
19. İnsanlarla devamlı temas halinde bulunmalısınız ينبغِي أن تكونِي على اتّصالٍ مُسْتَمِرٍّ مع الناسِ.
20. Elbette ki onlarla içli dışlı olmak, onlarla düşüp kalkmak lâzımdır. يجبُ الإحْتِكَاكُ بِهم، والتَّفَاعُلُ مَعَهُمْ لا محالَةَ.
CÜMLELERİN METNE DÖNÜŞTÜRÜLMÜŞ ŞEKLİ:
- آنستِينَا يا سيِّدَةُ، ما مِهنَتُكِ؟ سَمِّعِينَا شَيْئًا عَنْكِ من فضلِكِ. - مرحبًا، أنا مازِلتُ أدْرُسُ. أنا طالِبةٌ في كُلِّيَةِ العلومِ الإسلاميةِ التابعةِ لجامعةِ مرمره، في إسطنبول. ولكنّي كما تَرَيْنَ لا أُتْقِنُ اللغةَ العربيةَ. لَهَا أسْبَابٌ عديدةٌ ولكنِّي لا أستطيعُ التصريحَ بها الآن! ولِهذا زُرتُ بلَدَكُم. أريدُ أن أقيمَ هُنا مدّةً قصيرَةً. أريدُ أن أتحدّثَ مع الناسِ. لأنِّي مُتأكِّدةٌ أنَّ أيَّ لُغَةٍ، لا يُمكِنُ إتْقَانُها إلاَّ بِهذه الطريقةِ. إنّنا لا نتمكَّنُ من إتقانِ اللغةِ العربيةِ في بَلَدِنَا. ويَاللأسَفِ، لا يوجَدُ لهذا الغرَضِ وسطٌ ملائِمٌ.
- غيرَ أنِّي أراكِ لا تجهَلينَ العربيَةَ تمامًا. وها تتكَلَّمِينَ بطلاقةٍ. - كلاَّ، ليسَ الأمرُ كما تعلمينَ. أحيانًا لا أتمكّنُ من شرحِ ما أنا بِصَدَدِهِ. أمَّا أنِي في الحقيقةِ أريد أنْ أُتْقِنَ اللُّغَةَ العربيةَ حقَّ الإتقانِ. وهذا لا يمكن إلاَّ عن طريقِ الحوارِ مع الناسِ.
- هذا كلامٌ صحيحٌ طبعًا. ينبغِي أن تكونِي على اتّصالٍ مُسْتُمِرٍّ مع الناسِ. يجبُ الإحتكاكُ بِهم، والتفاعُلُ معهُمْ لا محالَةَ. Açıklama: Yukarıda birinci cümlede, سَمِّعِينَا شَيْئًا عَنْكِ tabiri, «Kendinle ilgili olarak bizi biraz dinlet» gibi bir anlam vermektedir; ancak böyle bir çeviri, Türk dil mantığına aykırıdır. Onun için yukarıdaki kesit, yaklaşık olarak «Biraz kendinizden söz eder misiniz?» şeklinde çevrilmiştir. |
|
|
|
|